novembro 06, 2013

Música: 바래진 기억에 - Park Ji Yoon

Os singles ou qualquer outra música largamente divulgada de um CD costuma ser aquela da qual nos cansamos primeiros e podemos vir a odiar depois. No meu caso quero dizer, desculpe, eu tenho o mau costume de falar sobre mim mesma no plural, como se eu fosse parte de algum grande grupo ou coisa assim. Enfim, voltando ao post.

Normalmente as músicas escolhidas têm mais a ver com o potencial comercial do que com uma mostra do trabalho ou de uma preferência real do artista. O que não impede é claro, que o contrário seja verdade. Mas é incrível como esta música em particular é síntese das representações que transitam nesse álbum, com exceção apenas dessa ligação direta do álbum com a primavera – conceito criado e largamente abraçado por Park Ji Yoon, podendo ser até uma extensão de seu envolvimento com a fotografia.

Na verdade esta canção é a única (se não me engano) que não nos transporta diretamente para esse clima de estação do ano, pelo contrário, ela nos leva para outras passagens, particulares para cada um de nós, principalmente quando entendemos exatamente o que ela quer dizer.

Meu primeiro contato com 꽃, 다시 첫번째 (lê-se kkôt, dáshí chóppónjjé) foi exatamente através de 바래진 기억에 (lê-se páréjin kiógê); assistindo a todas as apresentações ao vivo dela via YouTube. Na EBS Space (EBS 공감), no Inkigayo (인기가요) – mais conhecido como Music Trand – e no MBC Music Core (쇼! 음악중심). Esse último por sinal me levou as lágrimas, mesmo com a música cortada, e entendendo a letra pela metade (pois nem prestei muita atenção ao que a letra da canção dizia).


Tenho arrepios quando vejo essa apresentação – as palmas no inicio ajudam bastante. A forma como Park fecha os olhos enquanto canta, os efeitos de fading na câmera que pode ser diretamente ligada a ideia de 바래진 que vem do verbo 바래다: desaparecer gradualmente, perder a cor, desvanecer.

A voz de Park é pura emoção nesta canção e continuo achando impressionante que a letra não seja dela, pois a cantora se entrega tanto durante a execução. Não só Yongrin (Dear Cloud) criou a letra como os arranjos e acho ainda mais assustador, num bom sentido, o som dos instrumentos orquestrais usados – violoncelo e violino. Realmente, Ji Yoon tem voz para arranjos com orquestras.

É bem verdade que não é um estilo difícil para Park, mas é uma balada diferente do que ela costumava fazer e soa como algo muito mais; muito além, muito-muita-coisa, que devo agradecê-la por tentar. Antes tarde do que nunca.

NAS ENTRELINHAS

Yongrin, Yongrin, será que você sentiu tudo isso? Yongrin-sshi, seja lá o que tenha acontecido, espero que esta canção tenha te ajudado a te livrar desse sentimento ruim. E porque, você deve estar se perguntando, estou ‘falando’ com o compositor da canção?

Bem, o que posso dizer? Eu sou dessas que tem uma queda por histórias de amor fracassadas. Não me entendam mal, não estou falando de melodrama, apesar de gostar do gênero. Refiro-me mais a essas situações que tem um quê de ‘todo mundo passa por isso’.

E se você nunca teve um coração partido, não sei se te parabenizo ou se te pergunto se és sequer humano. E vamos seguir com a letra que é melhor.

Piano inicia. Baixo e bateria seguem logo depois. 
빈 시간속에 널 찾으려 힘겹게 애를써도 – Quando estou tentando desesperadamente te encontrar neste tempo vazio 
난 헝클어진 기억에 서러워지고 – Torno-me triste por causa dessas lembranças confusas (embaralhadas) 

간직하고 싶었던 소중했던 추억까지도 – Até mesmo as preciosas lembranças que eu queria manter 
미해 나를 혼자 외롭게 쓸쓸하게해 – Tornaram-se fracas (e se foram) me tornando melancólica e tão solitária
Entrada dos instrumentos de orquestra.
널 이해할 수 없는 말들로 – As palavras que tu não podes entender 
견뎌낼 수 없는 상처를 만들던 – Criaram as feridas que não conseguistes suportar 
그 순간들 앞에 라하게만 남겨진 우리였을뿐 – Frente a esses momentos, éramos apenas nós, simplesmente miseráveis 

기억하지 못한 말들도 – As palavras que não podem ser lembradas 
더 아름답지 않게 사라져가는내 마음을 찾을 때 까지 – Estão se esvaindo cada vez mais de modo triste (não bonito), até que eu possa encontrar meu coração 
조금만 더 머물러줘 – Permaneça um pouco mais, por favor 

내 안에서 숨쉬어줘 – Apenas viva (respire, exale) dentro de mim 
힘겹게 얘기해도 – Diga-me dolorosamente (com esforço) 
난 멀어지는 기억에 서글퍼지고 – que tornei-me triste pelas enfraquecidas lembranças 

영원할 것 같았던 소중했던 추억까지도 – memórias que eu pensei, iriam durar para sempre 
떠나가 나를 혼자 외롭게 남겨두는 건 – se foram, deixando-me completamente sozinha 

널 이해할 수 없는 말들로 – As palavras que tu não consegues entender 
견뎌낼 수 없는 상처를 만들던– Criaram as feridas que não conseguistes suportar 
그 순간들 앞에 초라하게만 남겨진 우리였을뿐 – Frente a esses momentos, éramos apenas nós, simplesmente miseráveis 

기억하지 못한 말들도 – As palavras que não iremos nem mesmo lembrar 
더 아름답지 않게 사라져가는내 마음을 찾을 때 까지 – Estão se esvaindo cada vez mais de modo triste (não bonito), até que eu possa encontrar meu coração 
조금만 더 머물러줘 – Por favor, fique comigo um pouco mais
Em falsete 
(그게 사랑이었고 – Aquilo era amor 
더는 아무런 설렘도 남겨주지 못해 – Não posso deixar (não sei bem como deixar) nenhum desses abalos, não mais 
우리 수없이 속삭인 말들도 이제 – nem mesmo todas as inúmeras palavras que sussurramos um para o outro 
따뜻한 우리도 차갑게만 굳어져 버리고) - Nós, cálidos, estamos nos tornando insensíveis, por causa do frio

아무것도 아닌 말들로 – As palavras que não significavam nada 
참아낼수 없는 상처를 만들어 – Tornaram-se (formaram) ferimentos insuportáveis 
그 시간들 앞에 초라하게만 남겨진 우리였을 뿐 – Assim estávamos, simples miseráveis, frente àquele momento 

기억하지 못한 말들도 – As palavras que não conseguimos lembrar 
더 아름답지 않게 사라져가는내 마음을 찾을 때 까지 – Estão se esvaindo cada vez mais de modo triste (não bonito), até que eu possa encontrar meu coração 
조금만 더 머물러줘 – Por favor, fique comigo um pouco mais
Prestem bastante atenção a letra. Diversas passagens deixam claro a natureza do relacionamento sobre o qual se fala na canção. É um amor findado, fracassado e ainda assim (ou quem sabe por isso mesmo) o eu lírico roga ao (ex) amado que lhe dê um tempo para que ela possa se ajustar ao fim.

Veja que ela não está pedindo por uma nova chance; ambos sabem que não há volta, já é um laço despedaçado ("frente a esses momentos, éramos apenas nós, simplesmente miseráveis"). E isto torna interessante o fato dela estar pedindo que ele espere até que ela possa dar adeus sem precisar que ele esteja ali.

VIDEOCLIPE

Simples, básico e bom. Com uma análise toda especial, este videoclipe ganhou um post para si e nele disseco tudo o que achei conveniente.

VERSÕES

Aqui você encontra uma versão cover feita por TaeYeon (Girl’s Generation) e a banda Mate para o programa de rádio da MBC, o FM4U, Chin Chin (친한친구). Eu não curto muito SNSD, mas sei reconhecer que TaeYeon tem uma voz muito boa, e sério, ela parece tão feliz que eu acho que alguém deveria dar uma banda de verdade para ela.

Pensando bem, o Loveholics podia chamá-la para cantar, não?


JÚRI FINAL

- Lírica: Melancólica. Muito tristonha e construida de modo que se pode ler a mesma frase de até três modos diferentes, fazendo parecer que há mais na oração do que se imagina.
- Arranjo: Delicado. Todas as cordas funcionam ao fundo, conseguindo se mesclar e até certo ponto desaparecer.
 *Repetições: 428 doses de muita emoção.
BANCO DE DADOS

*Música: 바래진 기억에
*Artista: Park Ji Yoon
*Composição: Kim Yongrin
*Estilo: (K) ballad, dream pop, melo pop, soft rock;
*Em: 꽃, 다시 첫번째 
*Duração: 4:45
*Ano: 2009
*Videoclipe

Imagem: withyuns.com


POSTAGENS RELACIONADAS

Nenhum comentário:

Postar um comentário

COMENTE E/OU RECLAME